?

Log in

(no subject)

Feb. 7th, 2017 | 08:15 pm

Link | Leave a comment | Share

(no subject)

Jan. 28th, 2017 | 01:44 pm

Link | Leave a comment | Share

Théo de Gueltzl

Jan. 26th, 2017 | 12:27 am






http://www.itsnicethat.com/articles/theo-de-gueltzls-cuba-250117
http://www.theodegueltzl.com/

Link | Leave a comment | Share

первая зимняя закупка

Jan. 15th, 2017 | 01:36 am



и планшет офицерскийCollapse )


ГРОМЫКА - лидеры сезона

Tags:

Link | Leave a comment {10} | Share

КАКИЕ ПОДВОДНЫЕ КАМНИ??

Dec. 26th, 2016 | 05:57 pm

Уважаемые любители качественного магнитофонного звука
Случилось так, что я практически никогда в жизни серьёзно не пользовался бобинником. С 1970 года (мне было тогда 10 лет) у меня были сплошь кассетники - сначала - простенькие, наши - советские. Потом, позже, года эдак с 1980, стали появлятся всякие Akai, JVC, Techniks'ы и прочие Шарпы и панасоники. Но, сплошь - кассетники. Бобинная лента мне тогда казалась чем-то не очень удобным и нужным. Тем более - фирменные кассеты даже ТОГДА было купить проще, чем фирменную плёнку.
И только несколько лет назад, когда у меня появилась парочка Revox'ов - ламповый G36 (двухдорожечный 9/19), транзисторный 4-х дорожечный A77 (тоже - 9/19) и транзисторный Tandberg 10XD (4 дороги и 3 скорости 9/19/38), я пОнял, насколько сильно отличается звучание бобины от кассеты (я, разумеется, и раньше ЭТО знал, но, как-то кассета всё-таки перевешивала)!!! Но, проблема с покупкой плёнки, да и вопрос - а ЧТО писАть на неё? снова вернул меня в лоно любителей кассетников.
Но вот... А недавно, у меня ЛИЧНО, появился довольно не плохой бобинник - Studer B67. И всё... Тут уже ни о каких кассетах или компакт дисках язык говорить не поворачивается. Да что там - кассеты - даже Его Величество ВИНИЛ, записанный на 38-ой скорости на Basf/Emtec SM911 звучит ЛУЧШЕ самогО оригинала!!!??? Вот тут-то я и впал в раздумье...
Нет, писАть на плёнку за 50 евро винил - бессмысленно. Хоть и красиво, и есть масса редких пластинок, стоимость которых превосходит затраты на ленту, но, всё-таки, согласитесь, проще уж искать и покупать сам винил... СД и др. - ну это вообще не обсуждается...
И вот, вывод напрашивался сам собой - если и писАть ЧТО-ТО, то это - мастер ленты (или копии с оных).
Позвонил одному приятелю, другому... ВСЕ знают, что эти копии мастер лент есть, даже у КОГО-ТО есть... Но ГДЕ эти КТО-ТО? Вопрос виснет в воздухе...
Я понимаю, что никто задаром ТАКОЕ БОГАТСТВО переписать не даст. Есть, например, кроме "денежного" условия и более "гуманный способ": ты мне (копию переписать) - я тебе (копию переписать). 8) Но, у меня нет пока ни одной, к сожалению! Покупать "за бугром" за 300-400 долларов за ленту - нет такой возможности. Я не являюсь ни родственником, ни потомком олигарха.
Вот и "выношу эту тему" на общее рассмотрение - может КТО-НИБУДЬ и ЧЕМ-НИБУДЬ поможет - советом (где, или у кого взять/купить), предложением (пишите в "личку" - отвечу).

http://www.hi-fi.ru/forum/forum46/topic72500/

Link | Leave a comment {2} | Share

(no subject)

Dec. 21st, 2016 | 09:20 pm

Link | Leave a comment {1} | Share

Найди лесоруба

Dec. 19th, 2016 | 12:45 am

Полгода уже выпячиваем журнал. Начинали все буквально с нуля.
И вот уже шесть номеров. Охренеть, конечно.
Славьтесь, Лесорубы, теперь-то уж точно войдём в историю, даже если разосрёмся через месяц



Link | Leave a comment {2} | Share

DEATH STRANDING

Dec. 3rd, 2016 | 11:10 am



Link | Leave a comment | Share

AGONY

Nov. 29th, 2016 | 01:25 am

все там будем

Link | Leave a comment | Share

(no subject)

Nov. 28th, 2016 | 09:34 pm

Link | Leave a comment | Share

Tarantula strikes again

Nov. 27th, 2016 | 08:38 pm

https://spintongues.wordpress.com/2016/11/27/the-tarantula-saga/

the tarantula saga
ну все, вчера сдали переделанного “Тарантула”, версия 2.0. до этого два раза выходила первая версия, весьма несовершенная, а тут звезды и Нобелевский комитет встали так, что возник повод – и немножко времени – довести все до ума и хоть как-то текст проаннотировать. редактировала Шаши, и без нее все было бы гораздо хуже – на мою матрицу чтения и понимания она наложила свою, и текст слипся в то, что чуть больше похоже на правду

переводилось все это 30 лет назад, в 1986-м, на борту т/х “Приамурье” посреди Тихого океана, рейсом к Новой Зеландии “за рыбаками” (отдельная история, достойная пера Лоры Б.: две недели без заходов в порты, жесточайшая экономия воды и, волею капитана Мышова, почему-то столового серебра). в тетрадку, от руки, в каюте на баке треугольного сечения (острый угол треугольника находился там, где палуба). потом перепечатал, конечно, раздал друзьям, у некоторых до сих пор, говорят, хранится. Дёма по мотивам одной главы написал песенку про “Несколько советов”, посвятил ее Боб-Дилану и зачем-то мне.

это был вообще мой первый перевод чего-то длиннее текстов песен группы “Рэйнбоу”, и, как сейчас понятно, “модусом операнди” был девиз “слабоумие и отвага”, хотя тогда его еще не придумали. потом в 91-м мы ее издали пиратски с обложкой Миши Павина, в издательстве “Улисс”, которое создалось только для того, чтобы издать эту книжку, в общем. редактором там был православный поэт и мыслитель Юрий Кабанков, он счел эту книжку “голосом ада”, но, кажется, оценил.

тираж у книжки тогда был какой-то совершенно неебический, 10 тысяч, что ли, она добралась даже до Еревана, где ее прочла компания Маши Петросян (я потом в “Доме, в котором…” увидел эпиграфом фразу из нее, очень удивился), да многие, в общем, ее тогда видели, говорят, даже возили с собой в рюкзаках, стопя по стране и таская на стрит. последние экземпляры я купил за какие-то странные деньги уже в начале 00-х, в старых “ОГИ”. да, кто модель на обложечном снимке Павина, я знаю, но не скажу.

в 2003-м мы сделали еще раз, с какой-то минимальной чисткой, но все равно не идеально (как обычно, не хватило времени – надо было поддержать краткопожившую рок-н-ролльную серию “Конец света”, которую сейчас коллекционируют коллекционеры). обложку сделал Андрей Рыбаков, и я до сих пор считаю, что шутка удалась, тарантул на ней – как живой. хотя книжка совсем не про них

она про хаос ХХ века, Кабан был, конечно, отчасти прав. хотя про что она еще, читатели и критики уже почти полвека спорят и разбираются (но хоть в вопросе хаоса сходятся). ее переводчиков на языки надо бы собрать где-нибудь в одном месте, наподобие “Анонимных алкоголиков”, пусть делятся своими стыдными историями, как они разбирались в ней с тем или этим. про переводы, кстати, смешно: на испанский ее переводили три раза, один перевод – аргентинский (человека по имени Габриэль Задунайский), два собственно испанские, и есть еще перевод на каталан.

понятно, что плотность и структура текста там такова, что есть место для совершенно разных интерпретаций и прочтений, так что развлекаться с этим текстом можно до бесконечности – ну, или, по крайней мере, очень долго. в итоге на сей раз будет второе его прочтение – мое и Шаши. так что тем, кто “Тарантула” уже читал, может быть интересно прочесть его еще раз – теперь это несколько другая книжка. еще через 30 лет, глядишь, мы к ней опять вернемся, потому что парочка темных мест там по-прежнему осталась, да и комментарии не исчерпывающи – скорее они призваны немного сориентировать тех, кто не в курсе, в некоторых реалиях и дать какие-то азимуты, куда глядеть при чтении.




http://dodo-space.ru/lobster/2016-11-26/
Искушение Св. Бобдилана, или Словесный тест Роршарха
Давайте так: доставит ли вам удовольствие этот текст? Чтобы ответить на этот вопрос, придется хорошенько доопределить "удовольствие". "Тарантул" — точная, очень осознанная серия сновидческой поэзии в прозе молодого гения слов и наблюдений, политически увлеченного, музыкально "начитаннного", в разгарх 1960-х, но до лета любви. Вы получаете удовольствие, слушая пересказ чужого сна человека, отделенного от вас во времени полувеком? Не торопитесь отвечать.

Записывать сны, подпуская к этому занятию бдящий ум лишь в очень регламентированном режиме, куда сложнее, чем может показаться. Нет, это не автоматическое письмо нисколько — как не автоматична живопись фасона "Искушения Св. Антония". И это не метод Керуака или Барроуза. И не отписка тогда уже вполне легендарного рок-н-ролльщика а-ля "драмкружок, кружок по фото, а еще мне петь охота" — ради денег или захвата умов и через изданный текст. И не графоманская белиберда в целях выпендриться. Это в некоторой мере герметичное высказывание прекрасно отдающего себе отчет в написанном читателя Кэрролла и Лира. Здесь много ловкой игры в слова, много интересных наблюдений за уличной речью, изрядно социально-политической злободневки того времени, очень много американской музыки первой половины ХХ века.

Ну хорошо. Раз это, положим, сновидческая запись, значит, должен получаться некий символический портрет подсознания автора, так? Тут мне ответить нечего: Дилан создал маленький, но невероятно плотный и шарадный текст, путаный лабиринт, и выловить там автора, зная его только по его публичной жизни, — задачка почти не решаемая, а сам Дилан не сделал ничего, чтобы читателю стало проще в этом отношении. Это само по себе интересное явление: в подобном с виду трансовом высказывании нет дешевой "загадочности", но нет никаких попыток быть прозрачным, понятным снаружи. Это не шифровка со звезд, и поэтому к ней нет ключа, хотя это не означает, что этот текст не подлежит прояснению в голове у читателя. Точек входа в этот лабиринт предостаточно — и через упоминаемые в изобилии культурные реалии, и через яркие выразительные словечки, и, особенно, благодаря внезапным прозрачным окнам чеканных, афористичных формулировок, если и сновидческих, то из того времени сна, которое на грани пробуждения, совсем утром.

Вернемся к исходному вопросу об удовольствии. Да, можно. Это не удовольствие сантимента, гладкой складной истории, катарсиса от эволюции персонажей. И это не в чистом виде церебральная игрушка, удовольствие от которой — забороть ее, вскрыть ларец, достать яйцо кащеево. Это медиумический сеанс, где вы постепенно понимаете, что здесь все без обмана.

Link | Leave a comment | Share

ПАРТИЗАНСКАЯ КУХНЯ IS BACK

Nov. 26th, 2016 | 06:40 am

Оригинал взят у hybridskittle в Свинина в яблоках.
Свинина в яблоках.
мечта животновода романтика
Стотысчов лет не поднималось на эту рубрику но таки все меняется и некоторым образом даже течет. По просьбе г-на Трампа и в предверии празднеков напешу рецептуру несложной хавки c коей любой даже провинциальный пижон может пустить газы пыль в глаза какойнибуть заезжей профурсетке простите за выражение.
Для начала надо что бы в хозяйстве обнаружился протвинь, или что то подобное. Потом нужна духовка, кило свиной шеи, перцы-специи по вкусу, яблоки, морква ту штукен если большая, луковица довольно крупная, сметана, майонез и безусловно коньяк. коньяк так себешный даже.
Значитсо в протвинь кладем фольгу и так хитро подворачиваем чтобы не выливалося из от туда, и уже в туда крошим соломкой мытую моркву и колечками очищаный лук, потома натираем вымытое мясо специями, я находясь в душевном подьеме по причине наличия на столе коньяка натирал комплектом специя для рыбы например, ну тут кто как любит, но перец черный соль и даже красТный как ярость перец непомешают. Укладываем это вот на фольгу где скучают покоцанные овощи. И приступаем к самой отчаяной и даже где то геройской миссии. В посудине смешиваем две столовых ложке сметаны с двумя столовыми ложками кого? ДА! все верно, Его, царя всех кулиранрных залепух - майонезика. (вообще его можно заменить если кто тонкий ценитиль всякой там фондю, но у пацанов майонез стопудово есть, а вот какаянить асафетида врядли) и стопаря коньяка сверху хлоп, прикусим сыра и вторую стопку уже в будущий кагбэ соус можно и пару. Тщательно размешиваем, еще тщательнее.
Далее нарезаем яблоко кругалями, не толстыми, и облепляем ими тушу мясы. Сверху поливаем полученой в колбухе субстанцией гордо именуемой соусом, и очень тщательно поливаем, блять еще тщательнее.
Закрываем фсё достойным шматком фольги и всю эту эпикурейскую роскашь ставим ин да газенваген плиттен, плитку заводим на четверочку или говоря понятней гдето на 200 градусов. на 2 часа. лично я после часа готовки снова варганил плошку соуса и поливал им мясо и дальше в духовку на оставшийся час, что всем рекомендую.
Жракать можна с макарошками качественными или там чего в доме, да если коньяк допить то блять со всем что захочется. Спасибо я кончел.

Link | Leave a comment {1} | Share

осенняя лихорадка pt.4

Nov. 21st, 2016 | 09:13 pm

и четыре крутые коробки



daCollapse )

Tags:

Link | Leave a comment | Share

осенняя лихорадка pt.3

Nov. 20th, 2016 | 11:50 pm

Это всё ещё продолжение того что я в Пушкине накупил
Теперь русская эстрада



может бытьCollapse )

Tags:

Link | Leave a comment {26} | Share

ROYAL BLOOD

Nov. 20th, 2016 | 06:57 pm

охуенные чуваки

Link | Leave a comment | Share

Немного о KING CRIMSON

Nov. 16th, 2016 | 01:00 am

Оригинал взят у vladimir_chub в Немного о KING CRIMSON
Поговорив о Питере Хэммилле, надо немного поговорить и о King Crimson. Тем более что в комментариях к предыдущей статье разговор о них уже зашёл. Оказалось, что и про King Crimson благочестивые языки говорят что-то нехорошее, что они, мол, «чернушники» и «оккультисты».

В современной интеллектуальной музыке King Crimson – это группа № 1. Если группа Van der Graaf Generator с её лидером Питером Хэммиллом и превосходят King Crimson по степени интеллектуальности текстов песен, то в чисто музыкальном отношении King Crimson – недосягаемая вершина. Стилистический диапазон этой группы очень широк: джаз-рок, чистый джаз, симфо-рок, чистая классика, авангард с элементами классики, хард рок и то, что называют собственно арт-роком. Также широк и психологический диапазон: от необыкновенно нежной и красивой музыки до пронзительно трагичной и мрачной.

Вообще, если попытаться определить самую трагичную музыку в истории мировой культуры (среди всех стилей и направлений – от классики до пост-рока), то, на мой взгляд, это будет именно King Crimson. И у Рахманинова с Шостаковичем мы не найдём более пронзительной трагичности, чем та, что звучит в небольшом шедевре King Crimson – в песне “The Letters” = «Письма» (альбом “Islands”, 1971). Мрачности кое-где можно найти и побольше, но такой глубокой и просто душераздирающей трагичности, как в этой композиции, я лично нигде более не встречал.

Понятие «душераздирающий» обычно ассоциируется с какой-то сентиментальной истерикой, но в этой песне нет и следа истеричности; она душераздирающая в самом что ни на есть серьёзном смысле. В песне повествуется о том, как женщина пишет письмо жене своего любовника, и рассказывает ей о своей связи с её мужем. А та, прочитав письмо, получает настолько сильный психологический шок, что кончает самоубийством. Её состояние описывается такими словами: «Как от вида прокажённого, от этого заразного письма, жена с окаменевшим дыханием, встретила наступающий день, ослепшая от слёз. Наколотая на когти льда и развороченная изумрудным пламенем, жена с заснеженной душой, твёрдой рукой начала писать…» (и далее следует текст её предсмертной записки).

Кстати, привычное для нас выражение 50-го псалма, «сердце сокрушенное», можно перевести как «сердце растерзанное» или «разодранное», как это переводится в Иер. 23:9 («сердце мое во мне раздирается»). И вот здесь как раз описано скупыми, но очень выразительными штрихами, состояние человека с разодранным сердцем: «Наколотая на когти льда и развороченная изумрудным пламенем…» Под изумрудным пламенем, надо полагать, имеется ввиду блеск ледяных игл (когтей), пронзивших её душу, – пламя, обжигающее холодом. Вспоминается, кстати, и Г.Х. Андерсен с его разбившимся зеркалом, осколки которого, попадая в глаза, заставляют леденеть сердца.

Музыка в этой песне с необыкновенной силой передаёт ощущение ужаса, жестокой боли и отчаяния. И за это, конечно, можно назвать King Crimson «чернушниками», но только «чернушниками» того же типа, к какому принадлежали Шекспир и Достоевский.

Передо мной сейчас лежит раскрытая книга, посвящённая King Crimson: Владимир Кальницкий. Русифицированный King Crimson. СПб., 2000. В книге напечатаны тексты всех (записанных к 2000-му году) песен группы с параллельными русскими переводами. Выпишу оттуда несколько переводов (с моей незначительной редакцией).

дальшеCollapse )

Кстати, кому как, а мне текст «Островов» напомнил финальную сцену «Соляриса» Андрея Тарковского. Там тоже сплетены эти мотивы – любовь и обречённость, единение и разлука, земля и вода. Впрочем, песня появилась раньше фильма, в зависимости от него быть не могла.

Питер Синфилд написал тексты для первых четырёх альбомов King Crimson: In The Court Of The Crimson King (1969); In The Wake Of Poseidon (1970); Lizard (1970); Islands (1971). Синфилд, кстати, был ещё и хорошим художником. Помню, я держал как-то в руках конверт от фирменного кримсоновского диска “Lizard”, – зрелище было впечатляющее: утончённая графика с невероятным множеством мелких искусно выписанных деталей (обложка компакт-диска такого впечатления уже не даёт). Возможно, Синфилд и увлекался какой-то оккультной философией, – философско-мистический налёт в его поэзии чувствуется, но характер его слишком общий. Например, такую фразу, как «разыскивая себя, ты смотришь повсюду, но не внутри себя» мог бы произнести кто угодно – индуист, буддист, даос, теософ, христианин; разве что, марксист её не произнёс бы.

В 72-ом Синфилд разорвал отношения с King Crimson; по всей видимости, конфликт у него произошёл с лидером группы, её главным композитором и аранжировщиком Робертом Фриппом. На следующих трёх альбомах – Lark’s Tongues In Aspic (1973), Starless And Bible Black (1974), Red (1974) – автором текстов был Ричард Палмер-Джеймс, гитарист из группы Supertramp. Поэтический уровень текстов резко снизился. Единственный достойный упоминания текст, сочинённый Палмером-Джеймсом, вот этот:


БЕЗЗВЁЗДЬЕ / STARLESS
(альбом “Red ”, 1974;
автор текста – Ричард У. Пальмер-Джеймс)


Закат ослепительного дня
Золотом в моих глазах,
Но глаза мои развёрнуты внутрь,
Видят лишь
Беззвёздную библейскую тьму.

Старый друг, милосердие –
Жестокая кривящаяся улыбка,
И улыбка эта – признак пустоты
Для меня…
Беззвёздная библейская тьма.

Ледяное голубое серебряное небо
Выцветает в серое,
В серую надежду, что стремится стать
Беззвёздной библейской тьмой.

[Английский текст см. здесь: http://www.azlyrics.ru/k/king-crimson/red-1974/starless.html]

Выражение «беззвёздная библейская тьма» (в оригинале: “starless and bible black”) заимствовано из Дилана Томаса: «Это была весенняя безлунная ночь в маленьком городке, безлунная и чёрная, как тьма египтеская…» (В. Кальницкий. Ук. соч. С. 15). Сначала это выражение кримсоновцы сделали названием альбома “Starless And Bible Black”, а потом вставили и в текст песни – так оно им понравилось. Текст не особо выдающийся, но в чисто музыкальном отношении эта песня великолепна; она и «Эпитафия» – это две вершины творчества King Crimson. Для обеих песен характерен глубоко трагический и одновременно возвышенный, какой-то эпический дух, нисколько не переходящий в помпезность, как это постоянно происходит там, где авторы впадают в эпическое настроение. King Crimson удивительным образом удерживаются у черты, за которой начинается помпезность, и не переступают её. Уже за одно это надо им поставить хотя бы небольшой памятник.

В 74-ом году в голове у Роберта Фриппа что-то щёлкнуло, и он распустил группу. А в 81-ом вновь собрал её, но уже с другими музыкантами. King Crimson второго периода – это совершенно другая группа, другая музыка, не похожая на ту, что была в 70-ых. Фрипп окружил себя музыкантами, виртуозно играющими на гитаре; если смотреть видеозаписи их выступлений, то техника их игры производит очень сильное впечатление, однако сама по себе музыка психологически стала беднее – пропала лиричность, вместе с ней пропала и трагичность; интеллектуальности, впрочем, не убавилось. Место испарившейся лирики заняла физика.

Иначе повели себя коллеги King Crimson по арт-року – Van der Graaf Generator: когда, после распада в 78-ом, они вновь собрались в 2005-ом, то заиграли в том же самом стиле, в каком играли и в 70-ых, только ещё лучше – в общем, расцвели. А King Crimson как-то подзасохли и окостенели. Теперь на их альбомах уже не звучат те благородные инструменты, которые использовались у них в 70-ые годы (привожу список по аннотациям к пластинкам):

язычковые духовые, деревянные духовые, вибрафон, флейта, басовая флейта, гобой, английский рожок, контрабас, скрипка, альт, корнет и саксофоны – альт-, тенор-, сопрано-, баритон-.

Атмосферу старого King Crimson можно ощутить, разве что, на двух сольных альбомах Дэвида Кросса (David Cross), скрипача, игравшего в группе в 1973-74 гг. – “Exiles” (1997) и “Testing To Destruction” (1999), – где вместе с Кроссом записались и старые кримсоновцы Роберт Фрипп и Джон Веттон. Ну, ещё, пожалуй, старым добрым кримсоном веет от альбома “Live!” (1986), концертной записи выступления Роберта Фриппа с группой The League Of Crafty Guitarists, собранной им из его учеников, которым он преподавал технику игры на гитаре. Это великолепный инструментальный альбом чисто гитарный. Оркестр гитаристов-виртуозов, играет здесь очень красивую, немного средневековую, интеллектуальную музыку.

Link | Leave a comment {3} | Share

осенняя лихорадка pt.2

Nov. 7th, 2016 | 11:41 pm

В Пушкине есть одна такая точка по продаже дисков, что я туда две недели подряд ездил и нахватал на ползарплаты и чуть не обезумел.
Это просто хорошо



еасCollapse )

Tags:

Link | Leave a comment {8} | Share

Пашкевич -О Песенках

Nov. 7th, 2016 | 12:18 am

https://www.proza.ru/2006/09/25-37

МГНОВЕННЫЕ ВЛЮБЛЁННЫЕ - EINSTUERZENDE NEUBAUTEN
композиция EN "Die Interimsliebenden" - перевод и попытка толкования


Предлагаю вашему вниманию перевод одной из самых известных композиций Einstuerzende Neubauten. Её можно найти на альбоме 1993 года "Tabula Rasa" под номером 1.
Перевод, к сожалению, никак не передаёт музыкальных достоинств композиции. Помимо прочего, в песне имеется СОЛО (именно большими буквами) - записи сотен падающих металлических предметов, подобранные и наложенные так, что выстраиваются в гениальное дополнение к мелодии.

Название песни оказалось неожиданно сложно переводимым.

Interim (лат.) - временный; в геологии существует также понятие "промежуток времени, за который не происходит ничего существенного", обозначаемый тем же словом interim.
Я предположил, что в данном случае понятие interim означает именно "миг" - мгновение, столь ничтожное, что ничего просто не успевает за него случиться. Так что "Die Interimsliebenden" ("the interimlovers") переведены как "мгновенные влюблённые".
Весь текст песни указывает на то, что любовь этих призрачных существ - "влюблённых" (а мы не знаем о них ничего: возможно, они даже не люди) не платоническая, а как раз наоборот - очень даже физическая, и в этом своем "миге" они заняты именно сексом. Но мне кажется всё же, что песня - не о сексе, а о любви, т.е. не о копулятивном процессе, а о синтезе чувства и физиологии. Поэтому Liebenden (lovers) переведено как "влюблённые", а не как "любовники", что было бы, впрочем, тоже корректно.

Еще немного о термине "interim": те, кто видел клип на эту песню (таких, наверное, тысяч пять наберётся по России?), помнят, что там имеется космический мотив (изображения галактик, звёздных скоплений).
Возможно, Баргельду просто нравится слово "interim", и он использует его в качестве названия очень далёкого вымышленного места (из клипа это следует довольно очевидно).
Так что, вполне вероятно, что переводить "interim" вообще не стоило, и тогда песня должна была бы называться "Влюблённые Интерима".
Но вариант "мгновенных влюблённых" был всё же избран не просто так, а из-за обилия в тексте вещей, связанных с понятием "время". Минимум в трёх куплетах имеется попытка описать именно МИГ, временной отрезок - слишком малый для нас и бесконечно долгий для "любовников".
"Мгновенные" можно было заменить на "временные", "сиюминутные", "моментальные" - потеряв какую-то часть смысла.

Read moreCollapse )

Link | Leave a comment {2} | Share

(no subject)

Nov. 6th, 2016 | 10:50 pm


Link | Leave a comment | Share

(no subject)

Nov. 4th, 2016 | 11:07 am

Link | Leave a comment | Share